<Header>
<Author: 李白>
<Title: 登金陵鳳凰臺>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE PHOENIX TOWER OF NANKING>
<BookPage: 40-41>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
鳳凰臺上鳳凰遊，
鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑，
晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外，
二水中分白鷺洲。
總爲浮雲能蔽日，
長安不見使人愁。
<End Poem>
<Translation>
Of old upon the Phœnix Tower the phœnix used to go.
But since it left, that tower is lone beside the river's flow.
The flowers once bloomed in Halls of Wu now gloomy alleys hide.
The hats and robes of state of Chin now swell that hillock's side.
Of Triple Hills but half is left above the azure sky.
Round Egret Isle the rivers twin in double streams go by.
That floating clouds can cover up the sun, is ever known.
That Ch'ang-an I may see no more, makes my sad spirit groan.
<End Translation>